Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
23:28 

furcifer
“Er — why are you calling that owl Pig?” Harry asked Ron.
“Because he’s being stupid,” said Ginny. “Its proper name is Pigwidgeon.”
“Yeah, and that’s not a stupid name at all,” said Ron sarcastically. “Ginny named him,” he explained to Harry. “She reckons it’s sweet. And I tried to change it, but it was too late, he won’t answer to anything else. So now he’s Pig. I’ve got to keep him up here because he annoys Errol and Hermes. He annoys me too, come to that.”

— Э-э-э-э… Почему ты называешь свою сову Сычом? — спросил Гарри. — Скорее, она похожа на воробья.
— Глупо получилось, — ответила за брата Джинни. — Это на самом деле сычик, только карликовый.
— А я для краткости называл его просто Сыч. И теперь он ни на какие другие имена не отзывается. Возомнил себя крупной птицей. Держу его у себя в комнате. Он раздражает Стрелку с Гермесом. Да и мне докучает.

Они не смогли перевести имя совы и просто придумали новое. И поэтому пришлось переписать весь диалог. Нет, я понимаю, это литературный перевод и все такое. Но я просто раньше не задумывалась о том, что ОКАЗЫВАЕТСЯ, ТАК МОЖНО ДЕЛАТЬ. Поняла, сколько всего теряется при переводе. Не буду поливать говном Спивак, росменовский перевод немногим лучше. Пуффендуй? Снегг? Долгопупс? Полумна? Живоглот? Сыч? Букля? Кто все эти люди? (Да, для меня стало открытием, что сову Гарри зовут Ядвига (Я думала, что Hedwig - это мужское имя :facepalm: )) Просто все уже привыкли к старому переводу (просто признайтесь), но на деле это как два стула. Куски фраз просто выброшены, где-то наоборот дописаны. И да, этим страдают оба перевода.



Вот кстати да, все кому не лень высказались по поводу нового перевода. И сколько же из вас читало оригинал? А? АА?! Да, я впервые в жизни прочитала две книжки на английском и теперь выебываюсь.
В сети есть конечно подробные разборы чуть ли не каждого предложения переводов Спивак, но по большей части это просто кудахтанье на тему того, что Снегга назвали Злеем (а он вообще Снейп!)
Вот и в этом видосе комментарии в основном по поводу стилистики текстов, получившихся на выходе. Я не говорю, что это не важно, но это только один из многих параметров, которые определяют качество перевода. Как можно, не держав в руках оригинал, оценить точность перевода и то, как передан авторский стиль например. Ну да, отсюда и замечания из серии "В новом переводе Хагрид говорит как деревенщина, НО я не знаю как он говорит в оригинале." Так и говорит блять. Все слова исковерканы, иногда вообще непонятно, что там подразумевалось.

И оффтопом. Я эти книги читала когда мне было что-то типа 8 лет или 9. Сейачс все вообще не так воспринимается. И я поняла, что мне не нравятся канонные пейринги. Они охуительно вписываются в мою теорию об отсутствии уважения в отношениях. Когда я была совсем молода, то шипперила Гарри с Гермионой, но к моменту выхода последнего фильма я достигла того этапа в своей жизни, когда смогла адекватно воспринимать такое явление, как дружба между парнем и девушкой (где дружба с парнем = дружба с человеком, и не важно, что у вас письки разные). И хотя в жизни теория об идеальной дружбе между парнем и девушкой хромает на обе ноги, в литературе Гарри и Гермиона для меня как раз тот самый идеальный пример. Потому что там я вижу сраное УВАЖЕНИЕ. И да, было бы неловко портить это самое идеальное какими-то личинками.


URL
Комментарии
2016-07-27 в 08:36 

Морфологический каталог кратеров Луны
I'll follow the sun
Лучшая часть моей работы сегодня - этот пост.

   

[здесь могло быть пафосное название]

главная